"Sessiz Ev"in İngilizce çevirisi beğenilmedi
Orhan Pamuk'un 1983 tarihli romanı İngilizce konuşulan ülkelerde övgüyle karşılanırken, çevirisi zayıf bulundu
Nobel ödüllü Türk yazar Orhan Pamuk'un 1983 yılında kaleme aldığı ikinci romanı "Sessiz Ev"in ilk İngilizce çevirisi "Silent House", Amerika ve İngiltere'de ilgiyle karşılandı. Eleştirmenler, "Benim Adım Kırmızı", "Kar" ve "Masumiyet Müzesi" gibi olgunluk dönemi eserleriyle yurtdışında tanınan yazarın, bu erken dönem romanının bahsi geçen eserlerle arasındaki farka dikkat çektiler.
İngiliz The Independent gazetesinde Max Liu, romanı "Orhan Pamuk'un ikinci romanını zaman ve çeviri kaplamalarının üzerinden okumalıyız. Acaba Türkiye'nin tek Nobel ödüllü yazarı, kitabının İngilizce'ye bu kadar geç çevrilmesine ne diyor? Artık bu eski roman ona başka birinin eseri gibi görünüyor olabilir mi? Üzerindeki ağır William Faulkner etkisi onu rahatsız ediyor mudur?" şeklinde yorumladı.
Amerikan The Washington Post gazetesinin edebiyat eleştirmeni Marie Arana ise, daha önce Pamuk'un romanlarını İngilizce'ye çevirerek onu kitlelere tanıtan Maureen Freely ve "Benim Adım Kırmızı" çevirisiyle yazarın IMPAC Dublin Edebiyat Ödülü'nü almasını sağlayan Erdağ Göknar'ın "Sessiz Ev"i çevirmemiş olmasının, kitaba zarar verdiğini yazdı. ABD'nin eski Afganistan büyükelçisi Robert Finn'in, başarılı bir dilbilimci olmasına rağmen kitap çevirisi yapma konusunda işi edebiyat uzmanlarına bırakması gerektiğini belirten Arana, çeviriye rağmen çok iyi bir romanla karşı karşıya olduğunu bildiğini belirtti.

İngiliz The Independent gazetesinde Max Liu, romanı "Orhan Pamuk'un ikinci romanını zaman ve çeviri kaplamalarının üzerinden okumalıyız. Acaba Türkiye'nin tek Nobel ödüllü yazarı, kitabının İngilizce'ye bu kadar geç çevrilmesine ne diyor? Artık bu eski roman ona başka birinin eseri gibi görünüyor olabilir mi? Üzerindeki ağır William Faulkner etkisi onu rahatsız ediyor mudur?" şeklinde yorumladı.
Amerikan The Washington Post gazetesinin edebiyat eleştirmeni Marie Arana ise, daha önce Pamuk'un romanlarını İngilizce'ye çevirerek onu kitlelere tanıtan Maureen Freely ve "Benim Adım Kırmızı" çevirisiyle yazarın IMPAC Dublin Edebiyat Ödülü'nü almasını sağlayan Erdağ Göknar'ın "Sessiz Ev"i çevirmemiş olmasının, kitaba zarar verdiğini yazdı. ABD'nin eski Afganistan büyükelçisi Robert Finn'in, başarılı bir dilbilimci olmasına rağmen kitap çevirisi yapma konusunda işi edebiyat uzmanlarına bırakması gerektiğini belirten Arana, çeviriye rağmen çok iyi bir romanla karşı karşıya olduğunu bildiğini belirtti.
Etiketler: Amerikan edebiyatı çeviri İngiliz edebiyatı Orhan Pamuk Robert Finn Sessiz Ev Silent House Türk edebiyatı
